Funeral de Théodred Canto de Eowyn
#############################
Video Source: www.youtube.com/watch?v=9yH4sDr46Rc
Escena de la versión extendida de El Señor de los Anillos: Las Dos Torres. La escena corresponde al funeral de Théodred, hijo del rey Théoden, en el que Eowyn realiza un canto en Anglosajón o Inglés Antiguo (Old English), idioma que se usaba en Inglaterra antes de las invasiones normandas. Tolkien enseñaba este idioma en Oxford y tenía gran pasión por él. • En la obra de Tolkien los protagonistas hablan la lengua llamada oestron, una lengua común o lengua franca, que Tolkien representa mediante el inglés moderno; y dado que en su obra la lengua de los Rohirrim es una versión antigua del oestron, Tolkien la representó mediante el Anglosajón. Un ejemplo del uso del Anglosajón es la palabra theoden (þéoden), literalmente rey , que da nombre al personaje de Theoden, rey de Rohan. • Respecto entonación de un canto fúnebre de despedida, es una costumbre presente en muchas culturas desde la Antigüedad. En este caso el traductor al Anglosajón ha sido el lingüista David Salo, que es especialista en las lenguas de Tolkien. Dejo aquí mi versión traducida del canto, a la que he querido dar ritmo y rima. En la película sólo se usan los últimos cuatro versos de la canción, seguidos de la repetición de la palabra bealo o “maligna muerte”: • Nú on théostrum licgeth Théodred se léofa • hæ´letha holdost. • ne sceal hearpan sweg wigend weccean; • ne winfæ´t gylden guma sceal healdan, • ne god hafoc geond sæ´l swingan, • ne se swifta mearh burhstede beatan. • Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended • giedd sculon singan gléomenn sorgiende • on Meduselde þæt he ma no wære • his dryhtne dyrest and mægen deorost. • El amado Théodred yace ahora en la oscuridad, • De los guerreros el más leal. • La melodía del arpa no lo hará despertar; • Ni la dorada copa sostener podrá, • Ni volar al halcón a través del salón, • Ni piafar en el patio al caballo veloz. • Al noble guerrero cruel muerte se lo ha llevado. • Un canto cantarán juglares apenados • En Meduseld, por él ya no habitado. • Para su señor el más querido, • por sus parientes el más amado. • La inspiración de la canción proviene de las líneas 2262-2265 de Beowulf: • Næs hearpan wyn, • Gomen gleobeames, ne god hafoc • Geond sæl swingeð, ne se swifta mearh • Burhstede beateð. Bealocwealm hafað • Fela feorhcynna forð onsended! • Ningún arpa ofrece alegría • Con hermosa melodía, ningún buen halcón • Surca el salón, ningún caballo veloz • En el patio trotó. Una destrucción feroz • Los restos de mi estirpe se llevó”. • Respecto a la flor que se menciona en el diálogo entre Gandalf y Theoden, Simbelmynë, significa ‘siempreviva’ o ‘nomeolvides’ en rohírrico, flor ficticia del legendarium de Tolkien que tiene los pétalos de color blanco y florece en todas las estaciones del año, de ahí su nombre. Los elfos la llamaban uilos (‘nieve blanca’) por su color, y alfirin (‘inmortal’). Se la podía encontrar sobre las tumbas de los reyes. • Véase: • http://rydwlf.blogspot.com/2016/03/la... • http://garethsljones.blogspot.com/201...
#############################