Eternal Lovesickness《千般相思》 Complete OST 影视原声带 【ChinesePinyinEnglish Lyrics】
>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=UTSUa4tT0oQ
Eternal Lovesickness《千般相思》 Chinese Drama Series OST 电视剧原声带/音乐原声 • Song Name: • 00:00 借 (Lend) – Mao Buyi 毛不易 (片尾曲 Ending Theme Song) • 04:03 相思两不知 (Unaware of Each Other’s Lovesickness) - Mandy 赵蔓佳 (插曲) • 08:29 吹不散眉弯 (Unruffled Brow) - Mandy 赵蔓佳 (插曲) • Translated and Designed by: Starlight Music • ►COPYRIGHT/LICENSING • No copyright infringement intended. All rights belong to their respective owners. • Lyrics are translated to allow more music lovers understand the meaning and beautiful emotions presented in the songs. All videos are made for educational sharing. Video designs and translations are provided by Starlight Music, please do not reuse, copy, or reload to other platforms. You are welcome to embed and share. If you wish to share/use translations, please credit back to this channel :) • If there are any copyright issues, please let me know and I’ll be happy to remove the video. • If you like this video, please subscribe, like and share. I appreciate everyone’s support and hope to bring you more great music to enjoy. • #EternalLovesickness #千般相思 #马思涵 #王艺甜 #张翅 #昕念 #杨淘 #许明铮 #cdrama #chinesedrama #电视剧 #电视剧主题曲 #lyrics #OST #音乐原声 #毛不易 #赵蔓佳 #相思两不知 #吹不散眉弯 • 🤓Did you know? Here’s some fun facts: • • In the song《借 Lend》 the verse “三九天里” also has another meaning in Chinese culture and implies to the winter solstice. The days of winter are calculated based on “nine”. Every nine days is counted as one “nine”, so the first nine days is called “一九 one-nine”. The second nine days is called “二九 two-nine”. The third and fourth nine days are considered the coldest days of winter. When it reaches “九九 nine-nine” (totaling 81 days), it’s often referred to as the end of winter, when spring flowers will start to bloom and the weather starts to warm up. • • In the song 《相思两不知 Unaware of Each Other’s Lovesickness》 the verse “月光似凝脂 映红豆三两枝 撩拨未曾说的心事” did you catch the reference to a popular love poem? This verse seems to reference the famous ancient Tang Dynasty poem 《相思》 by 王维 Wang Wei. 🤔 • “红豆生南国, 春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思” • This is one of the most romantic poem about lovesickness. The “红豆” is not the red bean that we commonly associate with food but rather is a metaphor for lovesickness. It’s in reference to a Southern bean called 相思豆 (Abrus precatorius) and because of its beauty, the beans are often used as jewelry. 😅But please don’t try eating these beans because it’s known to contain poison and could likely lead to death.
#############################
