Der Erlkönig Schubert Liszt Lisitsa Recording Session December 2011
>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=bRU90U6n_KI
This is one of complete takes from analog recording session back in December 2011. The sound is NOT what is recorded on that towering set of microphones on a background, it is from a lowly Korg recorder backing up video.... • I don't know if this particular take will make it on vinyl LP , we decided on no edits allowed policy for analog - but unlike a performance at a concert , I get another chance :-) And yes, we had a few people in audience - they were all well behaved :-) lol • Sheet music here: http://tinyurl.com/7sln8xh • This is a hard core score :-) There is an Erlkonig lite version by Liszt ( as played by Yuja Wang ), I have it as ossia in my old Russian edition it was also published by Kranz in Lepzig. Can't find it on IMSLP though... • Erlkönig Schubert , Liszt , von Goethe • Who rides, so late, through night and wind? • It is the father with his child. • He has the boy well in his arm • He holds him safely, he keeps him warm. • My son, why do you hide your face so anxiously? • Father, do you not see the Erl king? • The Erl king with crown and tail? • My son, it's a wisp of fog. • You dear child, come, go with me! • Very lovely games I'll play with you; • Many colourful flowers are on the shore, • My mother has many golden robes. • My father, my father, and don't you hear • What Erl king quietly promises me? • Be calm, stay calm, my child; • The wind is rustling through withered leaves. • Do you want to come with me, pretty boy? • My daughters shall wait on you finely; • My daughters will lead the nightly dance, • And rock and dance and sing you to sleep. • My father, my father, and don't you see there • Erl king's daughters in the gloomy place? • My son, my son, I see it clearly: • There shimmer the old willows so grey. • I love you, your beautiful form entices me; • And if you're not willing, then I will use force. • My father, my father, he's grabbing me now! • Erl king has done me some harm! • It horrifies the father; he swiftly rides on, • He holds the moaning child in his arms, • Reaches the farm with trouble and hardship; • In his arms, the child was dead. • Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? • Es ist der Vater mit seinem Kind; • Er hat den Knaben wohl in dem Arm, • Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. • • Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — • Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? • Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? — • Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. • • Du liebes Kind, komm, geh mit mir! • Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; • Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, • Meine Mutter hat manch gülden Gewand. — • • Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, • Was Erlenkönig mir leise verspricht? — • Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; • In dürren Blättern säuselt der Wind. — • • Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? • Meine Töchter sollen dich warten schön; • Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, • Und wiegen und tanzen und singen dich ein. — • • Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort • Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — • Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: • Es scheinen die alten Weiden so grau. — • • Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; • Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. — • Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! • Erlkönig hat mir ein Leids getan! — • • Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, • Er hält in Armen das ächzende Kind, • Erreicht den Hof mit Müh' und Not; • In seinen Armen das Kind war tot. • French translation here : • http://tinyurl.com/8a9sk76 • Spanish : • http://tinyurl.com/834betj
#############################
