Ruth Rubin — Zhankoye Джанкой 1947
>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=oMehUAG4Rg8
Az men fort kayn Sevastopol, • Iz nit vayt fun Simferopol, • Dortn iz a stantsie faran. • Ver dar zuchn naye glikn? • S'iz a stantsie an antikl • In Dzhankoye, dzhan, dzhan dzhan • Hey dzhan, hey Dzhankoye • Hey Dzhanvilli, hey Dzhankoye • Hey Dzhankoye, dzhan dzhan dzhan • Enfert yidn af mayn kashe, • Vu'z mayn bruder, vu'z Abrasher? • S'geyt ba im der trakter vi a ban • Di mume Leye ba der kosilke • Beyle ba der molotilke • In Dzhankoye... • Ver zogt as yidn konen nor handlen • Esn fete yoych mit mandlen, • Nor nit zayn kayn arbetsman? • Dos konen zogn nor di sonim - • Yidn, shpayt zey on in ponim • Tut a kuk af dzhan dzhan dzhan... • • Дослівний переклад: • Дорогою на Севастополь, • Недалеко від Сімферополя • Є маленька станція... • Хто хоче знайти своє щастя — то чудове місце для нього: • В Джанкої, джан-джан-джан... • ... • Гей, євреї, скажіть, де мій брат Абраша? • Його трактор гудить як паровоз... • Тітка Лея на косарці та Белла на молотилці • В Джанкої, джан-джан-джан... • ... • Хто каже, що євреї вміють лише торгувати, • Їсти жирний бульйон з галушками і не працювати?! • Це можуть говорити лише вороги! • Євреї, плюньте їм в обличчя, • Подивіться на Джанкой! • • Український переклад із збірки Арона Копштейна «Держава сонця» (1938) : • https://unalib.ks.ua/kopshteyn-aron-y... • Коли їдеш в Севастополь • Повертай на Симферополь: • Цілий край цвіте, немов баштан. • Йди дорогою виткою • І приїдеш до Джанкоя, • До Джанкоя, джан, джан, джан! • Покуштують наші гості • У щасливому колгоспі • Абрикосів, меду, баклажан. • Наші ниви добре родять, • Наші діти в школу ходять – • У Джанкої, джан, джан, джан! • • Виростають наші діти, • Світом хочуть володіти, – • Подавай для них аероплан. • Літаком керує Хава, • В МТС працює Клава – • У Джанкої, джан, джан, джан... • Відкриваються дороги, • Виростає без тривоги • Наш веселий працьовитий стан. • Серед пісні степової • Ми живемо у Джанкої, • У Джанкої, джан, джан, джан ! • • • When you go to Sevastopol • Not too far from Simferopol • There's a little depot there • Why seek your luck elsewhere? • It's a special kind of depot. • In Zhankoye, zhan zhan zhan • Refrain • Hey zhan, hey Zhankoye • Hey zhanvili, hey Zhankoye • Hey Zhankoye, zhan zhan zhan • Jews, answer my question • Where's my brother Abrasha? • He who rides his tractor like a train • Aunt Leah is at the mower • Bella is working the thresher • In zhankoye... • Who says that Jews can only be traders • And eat fat soup with soup nuts • But cannot be workingmen? • Only our enemies can say that - • Jews, let's spit right in their faces, • Simply look at Dzhankoy-zhan... • • https://www.discogs.com/ru/master/301... • Ruth Rubin – Jewish And Palestinian Folk Songs, 1947 • • Ruth Rubin (September 1, 1906 – June 11, 2000) was a Canadian-American folklorist, singer, poet, and scholar of Yiddish culture and music. • Born Rivke Rosenblatt in 1906 in Montreal, she grew up speaking Yiddish, English and French.Her parents had immigrated to Canada from Bessarabia, then part of the Russian Empire; she had at least one sibling, a sister Esther. She attended the city's public schools, as well as the Peretz Shule, a secular Yiddish school, where she saw Sholom Aleichem speak in 1915 and was deeply affected. In 1924, she moved to New York where she studied music and attended night school at Hunter College while working as a secretary and stenographer. • Around 1935 Rubin decided to become a Yiddish folklorist and sought out Chaim Zhitlowsky (1865–1943), a prominent Yiddish scholar and writer for guidance. She began her research at the YIVO Institute for Jewish Research, the New York Public Library and the archives of the Jewish Theological Seminary. In addition to teaching music and poetry in Yiddish schools in the city, she also began publishing in journals. During World War II, she translated Yiddish diaries that were smuggled out of European ghettos and concentration camps. • From about 1947 on, Rubin began to conduct serious fieldwork within the Jewish community of immigrants in New York City, Montreal and Toronto, focusing on the displaced persons who had arrived from Europe following the Holocaust. • Rubin's work is considered deeply significant as she began gathering folksong and Yiddish folktales at a time when there was very little interest in Yiddish culture. She gathered thousands of songs over the next twenty years from a generation of survivors who had nearly been annihilated by Nazism and later Stalinist repression. In tandem with this work, Rubin continued her studies in Yiddish language and history with scholar Max Weinreich. • • In addition to her work as a collector, Rubin also organized and performed in recitals of Yiddish folksongs and hosted salons in her Grammercy Park Avenue apartment. As part of the folk revival movement, she performed at New York's Town Hall and Carnegie Recital Hall, participated in Expo 67, and appeared in folk concerts with Pete Seeger, Paul Robeson and Ronnie Gilbert. She was fostered international scholarly relations with folklorists in Israel and Europe...
#############################
![](http://youtor.org/essay_main.png)