何日君再来(李香蘭)











>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=uuAczdK377c

#何日君再来,#李香蘭 • 前半:中国語 • 後半:日本語 • 李香蘭(山口淑子) • https://amzn.to/3ofQ191 • ---------------------------------------- • ★「李香蘭 私の半生」 • https://amzn.to/2KVijrN • ※夜来香(李香蘭) •    • 夜来香(李香蘭)   • ※蘇州夜曲(李香蘭) •    • 蘇州夜曲(李香蘭)   • ※蘇州の夜(李香蘭) •    • 蘇州の夜(李香蘭)   • 1. • 好花不常开,好景不常在。 • 愁堆解笑眉,泪洒相思带。 • 今宵离别后,何日君再来? • 喝完了这杯,请进点小菜。 • 人生难得几回醉,不欢更何待! • 喝完了這盃 請求進點小菜 • 今宵离别后,何日君再来? • 2. • 忘れられない あのおもかげよ • ともしびゆれる この霧の中 • ふたり並んで 寄り添いながら • ささやきも ほほえみも • 楽しくとけあい 過ごしたあの日 • ああ いとし君 いつ又帰る • 何日君再来 • (備考) • 停唱阳关叠,重擎白玉杯。 • 殷勤频致语,牢牢抚君怀。 • 今宵离别后,何日君再来? • 喝完了这杯,请进点小菜。 • 人生难得几回醉,不欢更何待! • 说白(省略) • 今宵离别后,何日君再来?! • ---------------- • ◆李香蘭(山口淑子)関連 Amazon • https://amzn.to/3ofQ191 • ---------------- • ★以下、引用ですが、出典がわからなくなりました。 • ---------------- • この歌の歌詞は古文と現代文が混ざっていて、 • 歌詞の理解をする時にとても混乱しやすいです。 • 这首歌的歌词古文和白话文混杂在一起,很容易理解错。 • 五音句の漢詩を読む時、大原則があります、前の二文字と後の三文字と • 分けて、別々のフレーズとして文の意味を考えます。 • (もちろん例外もありますけど。) • 读五言古诗时,很重要的一点、是把前面两个字 • 和后面三个字分成两个词组来考虑。 • この歌の歌詞は一番も二番も三行目までは古文ですから、(30年代の歌詞は • 四番までありましたが、おなじです。) • 次のようにして理解しましょう。 • 这首歌的歌词无论是第一段或第二段,(30年代的歌词有四段,也一样。) • 从第一行到第三行都是古诗,应该如此。 • (一) • 好花|不常开 (良い花|常には咲かない) • 好景|不常在 (良い景色|常には現れない) • 愁堆|解笑眉 (憂いが積もる|笑顔を無くす) • 泪洒|相思带 (涙をこぼす|君への思いに) • 今宵|离别后 (今夜|別れると) • 何日|君再来 (いつ|君がまた来る) • (二) • 停唱|阳关叠 (歌うのをやめる|陽関三畳) • 重擎|白玉杯 (再び持ち上げる|白い玉の杯) • 殷勤|频致语 (親切に|いろいろよく話す) • 牢牢|抚君怀 (しっかり|君の胸を慰める) • 今宵|离别后 (今夜|別れると) • 何日|君再来 (いつ|君がまた来る) • 現代文では以上のような原則はありません、自由です。 • 而白话文就没有以上规矩,很自由。 • 比べてみてください。 • 请比较一下: • 歌の四行目は現代文で、四行目はフレーズとして三と二に分けます。 • 歌词的第四行是白话文,要分词组的话,应该如此。 • 喝完了|这杯 (飲み終える|この一杯) • 请进点|小菜 (少し食べて|おつまみ) • ついて言いますが、七音の句を読む時、二、二、三に分けて理解します。 • 顺便说一句,读七言古诗时应是二、二、三。 • 興味のある方、試してみてください。 • 有兴趣者,不妨试试。 • -------------------- • 渾沌 • http://www.konton.net

#############################









Content Report
Youtor.org / YTube video Downloader © 2025

created by www.youtor.org