Krallen klauen Wolfram von Eschenbachs dawn song Sîne klâwen in Ulrike Draesners translation











>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=vFkbHNnIUc0

Lecture conversation for the Introduction to German Poetry series for first year students at the Faculty of Medieval and Modern Languages between Henrike Lähnemann (https://www.mod-langs.ox.ac.uk/laehne...) and Ulrike Draesner (http://www.draesner.de/). • The Middle High German text is taken from the edition in 'Minnesang's Frühling' ed. Moser/Tervooren, XXIV Wolfram von Eschenbach, song II (pp. 437-438), the English translation by Cyril Edwards (manuscript of a volume of translations of Middle High German poetry, 'minnesanc', Oxford 2018), Ulrike Draesner's translation from the volume Tristan Marquardt / Jan Wagner (eds), 'Unmögliche Liebe. Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen'. Hanser, München 2017, pp. 121-122. • An earlier dialogue lecture on poems by Walther von der Vogelweide    •  Under der linden . Ulrike Draesner i...   • Wolfram von Eschenbach •   • 'Sîne klâwen • durch die wolken sint geslagen, • er stîget ûf mit grôzer kraft; • ich sich in grâwen • tegelîch, als er wil tagen: • den tac, der im geselleschaft • erwenden wil, dem werden man, • den ich mit sorgen în verliez. • Ich bringe in hinnen, ob ich kan. • Sîn vil manigiu tugent mich daz leisten hiez.' •   • 'Wahtaer, dû singest, • daz mir manige vreude nimt • unde mêret mîn klage. • Maer dû bringest, • der mich leider niht gezimt, • immer morgens gegen dem tage. • Diu solt dû mir verswîgen gar - • daz gebiut ich den triuwen dîn: • des lôn ich dir, als ich getar, • sô belîbet hie der geselle mîn.' •   • 'Er muoz et hinnen • balde und ân sûmen sich. • Nu gip im urloup, süezez wîp. • Lâze in minnen • her nâch sô verholn dich, • daz er behalte êre unde den lîp. • Er gap sich mîner triuwen alsô, • daz ich in braehte ouch wider dan. • Ez ist nû tac. Naht was ez, dô • mit drucken an die bruste dîn kus mir in an gewan.' •   • 'Swaz dir gevalle, • wahtaer, sinc und lâ den hie, • der minne brach und minne enpfienc. • Von dînem schalle • ist er und ich erschrocken ie, • sô ninder der morgenstern ûf gienc • ûf in, der her nâch minne ist komen, • noch ninder lûhte tages lieht. • Dû hâst in dicke mir benomen • von blanken armen, und ûz herzen niht.' •   • Von den blicken, • die der tac tet durch diu glas, • und dô wahtaere warnen sanc, • sî muose erschricken • durch den, der dâ bî ir was. • Ir brüstlîn an brust sî dwanc. • Der rîter ellens niht vergaz; • des wold in wenden wahtærs dôn: • urloup nâh und nâher baz • mit kusse und anders gap in minne lôn. •   • Translation by Cyril Edwards • 'His claws • have struck through the clouds; • he is ascending with great force; • I see him grow grey, • day-like, intent on dawning - • the day, which wishes to deprive him • of company, that noble knight • whom I admitted amid anxiety. • I shall fetch him away, if I can. • All his many virtues commanded it of me.' •   • 'Watchman, what you sing • takes much joy from me • and increases my sorrow. • Tidings you bring, • which are, sadly, not to my liking, • always in the morning at the approach of day. • You must utter no word of these - • I command you, by your loyalty - • I shall reward you for it, as best I dare, • provided my companion remains here.' •   • 'He has no choice but to leave, • soon, and with no lingering. • Now give him leave, sweet lady. • Let him love you • hereafter, in such secrecy • that he may preserve his honour and life. • He commended himself to my loyalty, • on condition that I should fetch him away again. • It is day now. Night it was when, • Pressing him to your breasts, your kiss won him from me.' •   • 'Whatever you like, • watchman, sing, but leave him here • who plucked love and received it. • By your clamour • he and I have always been startled, • when no morning star had yet arisen • above him who came here looking for love, • nor any daylight yet shone. • You have often taken him from me, • out of my white arms, yet not from my heart.' •   • Because of the glances • that the day cast through the windows, • and when the watchman sang his warning, • she had no choice but to be startled, • on behalf of him who lay there with her. • Her breastlets she pressed unto his breast. • The knight did not forget his courage, • though the watchman's melody sought to prevent him. • Leave-taking close, and closer yet, • with a kiss - and other matters - gave them love's reward.

#############################









Content Report
Youtor.org / YTube video Downloader © 2025

created by www.youtor.org