Julepotpourri nr 2 Christmas medley Weihnachts Potpourri
>> YOUR LINK HERE: ___ http://youtube.com/watch?v=iUlCAyZ-wlk
Julepotpourri nr 2 • Christmas medley • Weihnachts Potpourri • • Spillet og arrangeret af • Played and arranged by • Gespielt und arrangiert von • Erling Jan Sørensen • http://www.erlingmusic.dk/ • • • 1.Glade jul • Silent night, holy night • Stille Nacht! Heilige Nacht! • Lyrics: B.S. Ingemann 1850 og 1852. • Music: Franz Gruber 1818 • • 2.Hjerte, løft din glædes vinger • All my heart with joy is springing • Fröhlich soll mein Herze springen • Lyrics: Paul Gerhardt 1653. • Danish: af C.J. Brandt 1878. • Music: Johann Crüger 1653. • • 3.En rose så jeg skyde • Lo, how a rose e'er blooming • Es ist ein Ros entsprungen • Lyrics: Folksong • (Es ist ein Ros entsprungen) • Music: Köln 1599 • 15. Jahrhundert / Köln 1599/ bei Michael Prätorius 1609 • • (1571-1621) • • 4.Den yndigste rose er funden • Now found is the Fairest of Roses (der Text ist nicht vorhanden in Deutsch) • Lyrics: Hans Adolph Brorson 1732. • Music: Joseph Klug 1542 • • (In Danish) • • 1. Glade jul, dejlige jul, • engle dale ned i skjul! • Hid de flyve • med Paradis-grønt, • hvor de se, • hvad for Gud er kønt, • lønlig iblandt os de gå. • lønlig iblandt os de gå. • • 2. Hjerte, løft din glædes vinger! • Over muld • underfuld • Englesangen klinger; • hør og mærk de toner søde, • Himlen lydt • melder nyt: • Kristus lod sig føde! • • 3. En rose så jeg skyde • op af den frosne jord, • alt som os fordum spåde • profetens trøsteord. • Den rose spired frem • midt i den kolde vinter • om nat ved Bethlehem. • • 4. Den yndigste rose er funden, • blandt stiveste torne oprunden, • vor Jesus, den dejligste pode, • blandt syndige mennesker gro'de • • (in English) • • (Translator) (1816) Josef Mohr (1792 - 1848) • • 1. Silent night, holy night • All is calm, all is bright • Round yon Virgin • Mother and Child • Holy Infant so • tender and mild • Sleep in heavenly peace • Sleep in heavenly peace • • • Translated by Dr. Benjamin Hall Kennedy (1804-1889), 1863 • • 2. All my heart with joy is springing, • While in air • Everywhere • Angel choirs are singing. • Hear them to the shepherds telling: • Christ is born! • On this morn • God with man is dwelling. • • • (Translator) Theodore Baker(1851-1934) • 3. Lo, how a rose e'er blooming, • From tender stem hath sprung. • Of Jesse's race is coming, • As men of old have sung; • It came, a flow'ret bright, • Amid the cold of winter, • When half-spent was the night. • • (Translator). Carl Døving, 1867-1937 • 4. Now found is the Fairest of Roses, • Its beauty 'mong thorns it discloses; • This Rose, seen in Sharons fair meadow, • Is Jesus 'mong men in death's shadow. • • • Joseph Mohr, 1816 (1792-1848) • • 1. Stille Nacht! Heilige Nacht! • Alles schläft. Eynsam wacht • Nur das traute heilige Paar. • Holder Knab • im lockigten Haar, • Schlafe in himmlischer Ruh! • Schlafe in himmlischer Ruh! • • Paul Gerhardt, 1653 (1607-1676) • • 2. Fröhlich soll mein Herze springen • Dieser Zeit, Da vor Freud • Alle Engel singen. • Hört, hört, wie mit vollen Chören • Alle Luft Laute ruft: • Christus ist geboren! • • Volkslied aus dem 16. Jahrhundert • • 3. Es ist ein Ros entsprungen • Aus einer Wurzel zart. • Wie uns die Alten sungen, • Aus Jesse kam die Art • Und hat ein Blümlein bracht, • Mitten im kalten Winter, • Wohl zu der halben Nacht. • • 4. (der Text ist nicht vorhanden in Deutsch)
#############################